„Petőfi halhatatlan” Miért rajonganak ennyire a költőért Kínában?

Fi200
Interjú Li Zhen Árpád műfordítóval.

Li Zhen a Pekingi Idegen Nyelvek Egyetemén hallgatott magyar nyelvet és irodalmat, és ez az egész életét meghatározta: 22 évvel ezelőtt úgy döntött, Buda­pesten telepedik le. Magyarorszá­gon élő kínaiak számára szerkeszt újságot, Petőfi Sándor életműve pedig a szenvedélyévé vált. A bicentenárium alkalmából idén egy 200 versből álló kötettel készül: Petőfi Sándor szerelmes verseinek kétnyelvű gyűjteményével.

Hogyan került Magyarországra?

A magyar nyelv szeretete ho­zott az országba. Mindig szerettem az idegen nyelveket, a középisko­lában angolul és japánul tanultam. Egyetemre Pekingbe jártam, az 1988-as évfolyamban két szakirány közül választhattam: angol vagy magyar. A magyar érdekesebbnek tűnt. Már az egyetemi évek alatt megismerkedtem Magyarország történelmével, irodalmával, kul­túrájával, páratlan tájaival. En­nek hatására 22 évvel ezelőtt úgy döntöttem, Budapestre költözöm a családommal együtt, hogy itt ka­matoztathassam a tudásomat.

Miért éppen Pe­tőfi fordításával kezdett foglal­kozni a magyar irodalmi alakok közül?

Nagyon sze­retem a verseket. Már középisko­lában is főszerkesztője voltam a diákönkormányzat irodalmi lap­jának. Az egyetemen ismerked­tem meg a magyar irodalommal, faltam a könyveket Balassi Bálint­tól a kortárs költőkig. Nagy szív­bánatom, hogy Petőfi az egyetlen magyar költő, akinek a nevét isme­rik Kínában is, hiába ajánlgatom a barátaimnak a többieket. Neki óriási a kultusza az országban, már 1910-ben is jelent meg fordítása. Igaz, akkor még angolról, német­ről, japánról, eszperantóról fordí­tották kínaira. A legnépszerűbb Petőfi-kötet az 1950-es években megjelent 104 verset és a János vi­tézt tartalmazó kiadvány, amelyet Sun Yong jegyez. Csorbíthatatlan népszerűsége az egyik oka, amiért az ő fordításával kezdtem foglal­kozni. Petőfi korai kínai fordítá­sai ráadásul hemzsegnek a hibák­tól, így – sok más magyar szakos kínaihoz hasonlóan – én is úgy gondoltam, ezeket a mi feladatunk kijavítani, hogy megmutassuk a „valódi Petőfit”.

Mit gondol, hogyan alakult ki az országban ez a hatalmas kultusz?

A 20. század első felében csak az értelmiség ismerte Petőfit, ám 1950-ben a középiskolás kínai irodalomtankönyvbe is bekerült a Szabadság, szerelem, ezért hamar elterjedt a köztudatban. Mára már hat különböző irodalomkönyvben tanulnak a gyerekek Petőfiről és a magyar irodalomról. A vers nép­szerűsége, egyszersmind az erős keleti Petőfi-kultusz azon is jól lemérhető, hogy már három nagy­városban: Pekingben, Sanghajban és Csungkingben is áll a magyar költő szobra, mindegyiken olvas­ható a rövid vers legismertebb, Bai Mang-féle kínai fordítása is.

Szabadság, szerelem! E kettő kell nekem – ezekkel a sorokkal rob­bant be tehát a kínai köztudat­ba Petőfi a múlt század közepén. Miért ennyire fontos a kínai emberek számá­ra ez az üzenet?

Petőfi Kíná­ban halhatatlan. Éppúgy, mint a Szabadság, sze­relem című verse. Az Egy katona hosszú menetelése című zenés szín­játékban például hétszer is sze­repel, de az Előőrség című dráma (amely öt fiatal író életét mutatja be) is ezzel a verssel zárul. A nézők minden alkalommal könnyekig hatódnak a magyar költő sorain. Ez a költemény sokat jelent a kína­iaknak, hiszen a mondandója örök érvényű. Megható párhuzam, hogy legszebb fordítása éppen Bai Mang kínai költő és forradalmár nevéhez fűződik, aki Petőfihez hasonlóan tragikusan fiatalon feláldozta az életét a hazájáért.  Pál Fanni

További híreink

Kiskunhalas

2024. 09. 05.

Értéktár sorozat: Halasi csipke - VIDEÓ

Grammja az aranynál is drágább, leheletfinom cérnával és szinte láthatatlan tűvel varrják, készítésének titkát pedig csak a beavatottak ismeri.

2024. 09. 05.

[ Kiskunhalas ]

Bócsa

2024. 09. 04.

Kenderfilm

Csodanövény, szuperélelmiszer. Mindenre is alkalmas. Jöjjenek velünk Bócsára, ismerkedjünk meg az egyik legsokoldalúbb ipari növénnyel.

2024. 09. 04.

[ Bócsa ]

Zsana

2024. 09. 03.

Termelői piac kiépítése Zsanán - projektzárás

Zsana Önkormányzata pályázatot nyújtott be a Terület- és Településfejlesztési Operatív Program Plusz, TOP_PLUSZ-1.1.1-21 HELYI GAZDASÁGFEJLESZTÉS felhívásra „Termelői piac kiépítése Zsanán” címmel (projekt azonosítószáma: TOP_PLUSZ-1.1.1-21-BK1-2022-00002). A projekt keretében 31,54 millió Ft vissza nem térítendő európai uniós forrásból a fő cél egy termelői piac létrehozása volt.

2024. 09. 03.

[ Zsana ]

Kalocsa, Szabadszállás

2024. 09. 02.

A Bács-Kiskun Vármegyéért Díjat Bergmann János vehette át

Harminckét kitüntetést adtak át a szabadszállási Nagyvendéglőben megrendezett ünnepi közgyűlés keretében augusztus utolsó szombatján. Mint Rideg László elnök beszédében hangsúlyozta, a díjazottak jelentős mértékben hozzájárultak ahhoz, hogy Bács-Kiskun ne csak fennmaradjon, de virágozzon is.

2024. 09. 02.

[ Kalocsa , Szabadszállás ]

Kalocsa

2024. 09. 02.

Bács-Kiskun Vármegye Nemzetiségeiért - VIDEÓ

Az ünnepi közgyűlésen Knipf János és Kubatov Márton mellett Sztojka Mariann is átvette az elismerő kitüntetést. Aki nem akarja megváltoztatni, csak huszonegyedik századivá tenni a tradicionális roma viseletet.

2024. 09. 02.

[ Kalocsa ]

Szabadszállás

2024. 08. 31.

„Élő, lüktető közösség” Átadták Bács-Kiskun kitüntető díjait

„Vármegyénk nem csupán földrajzi egység, hanem élő, lüktető közösség, amelynek minden tagja hozzájárul ahhoz a páratlan örökséghez, amit magunkénak mondhatunk” – emelte ki Rideg László, a Bács-Kiskun Vármegyei Közgyűlés elnöke a vármegyei kitüntetések átadása alkalmából Szabadszálláson.

2024. 08. 31.

[ Szabadszállás ]

Design by WEBORIGO